О языковом барьере.
Jun. 21st, 2010 03:55 pmЗа минувшие выходные я выяснил, что основная проблема не построить правильную фразу на неродном языке, и, даже, не понять финна, который говорит на хорошем английском, а произнести вслух английские слова. =)
Простая фраза типа: ¨Hello. Do you have coffee?¨ - во время, и после, произнесения кажется жутко безграмотной и неправильной. Это несколько деморализует и, самое обидное, что по реакции оппонента не очень ясно верно сказал или нет. =)
Ещё я выяснил, что мне не хватает моего словарного запаса. Нет, на русский не жалуюсь, но сказать тоже самое на английском, в большинстве случаев, я просто не смогу. (В этот момент понимаешь, почему Бродский писал на английском именно так, как писал. Грамматические построения, вроде как, простые, но словарный запас не маленький. Учитывая богатство русского языка, очень даже естественный и логичный ход для человека, который по воле судьбы живёт и пишет в стране отличной от родной ему России.)
Ещё большей подставой является финский. Если за время пребывания на территории Финляндии я успел выяснить и запомнить, что "ale" - это вроде "скидка", а ¨apteekki¨ - это "аптека", и что ¨tulli" отличается от "таможня" временем прохождения, то разобраться в меню, в котором всё на финском и шведском, я не могу. Эти два языка выше моего понимания. Если с немецким, который я никогда не учил, позволяет как-то выкрутится не очень хорошее знание английского, то здесь я смотрю на эти слова и не сразу могу их правильно прочитать. (В этот момент понимаешь, что "телефон с кучей ненужных функций" может оказаться нужным, так как туда можно запихнуть словарь.)
С устной формой речи всё ещё страшнее, потому что когда финн, не поняв, что пред ним не местный, начинает что-то говорить на финском, то я даже отдельные слова не успеваю выделить. :-) Положение спасает фраза: ¨In English, please.¨ Но всё равно обидно, что не понял собеседника сразу. (В этот момент понимаешь, что полезно знать хотя бы "привет", "пока", "спасибо", числительные и "как пройти к библиотеке".)
Филологи утверждают, что финский не предполагает интонации. Её там просто нет. Но разговор блондинок на улице и футбольные комментаторы наводят на мысль об обратном. (В этот момент понимаешь, что ты в гробу видел научную теорию, если твой слух и опыт говорят тебе обратное. ;-) )
При всём этом, я сейчас с ужасом смотрю на русский. Пытаюсь понять там ли я ставлю слова, верные ли языковые конструкции использую и на месте ли стоят запятые. Но это, видимо, недосып...
Простая фраза типа: ¨Hello. Do you have coffee?¨ - во время, и после, произнесения кажется жутко безграмотной и неправильной. Это несколько деморализует и, самое обидное, что по реакции оппонента не очень ясно верно сказал или нет. =)
Ещё я выяснил, что мне не хватает моего словарного запаса. Нет, на русский не жалуюсь, но сказать тоже самое на английском, в большинстве случаев, я просто не смогу. (В этот момент понимаешь, почему Бродский писал на английском именно так, как писал. Грамматические построения, вроде как, простые, но словарный запас не маленький. Учитывая богатство русского языка, очень даже естественный и логичный ход для человека, который по воле судьбы живёт и пишет в стране отличной от родной ему России.)
Ещё большей подставой является финский. Если за время пребывания на территории Финляндии я успел выяснить и запомнить, что "ale" - это вроде "скидка", а ¨apteekki¨ - это "аптека", и что ¨tulli" отличается от "таможня" временем прохождения, то разобраться в меню, в котором всё на финском и шведском, я не могу. Эти два языка выше моего понимания. Если с немецким, который я никогда не учил, позволяет как-то выкрутится не очень хорошее знание английского, то здесь я смотрю на эти слова и не сразу могу их правильно прочитать. (В этот момент понимаешь, что "телефон с кучей ненужных функций" может оказаться нужным, так как туда можно запихнуть словарь.)
С устной формой речи всё ещё страшнее, потому что когда финн, не поняв, что пред ним не местный, начинает что-то говорить на финском, то я даже отдельные слова не успеваю выделить. :-) Положение спасает фраза: ¨In English, please.¨ Но всё равно обидно, что не понял собеседника сразу. (В этот момент понимаешь, что полезно знать хотя бы "привет", "пока", "спасибо", числительные и "как пройти к библиотеке".)
Филологи утверждают, что финский не предполагает интонации. Её там просто нет. Но разговор блондинок на улице и футбольные комментаторы наводят на мысль об обратном. (В этот момент понимаешь, что ты в гробу видел научную теорию, если твой слух и опыт говорят тебе обратное. ;-) )
При всём этом, я сейчас с ужасом смотрю на русский. Пытаюсь понять там ли я ставлю слова, верные ли языковые конструкции использую и на месте ли стоят запятые. Но это, видимо, недосып...